Biographic Information: Spanish, Male, 22yrs
Themes: Biographical information (participant’s age, where participant is from and participant’s first language), Languages spoken by participant and participant’s family and friends, Varying language use dependent on preferences, customs, and situations, Learning languages, “correct” or “proper language use, Attitudes toward languages, Participants experience with learning a new language(s), Opportunities that being bilingual presents, The terms “pocho” and “fresa”
Download the .DOCX at the link below:
Transcript:
[00:00]
00:01
Interviewer: Hola, gracias por participar en esta entrevista hoy estaré preguntando sobre tus lenguas y un poco sobre tus orígenes, pero antes de comenzar esta entrevista quisiera preguntarte cuál es tu edad y tu género.
00:14
Participant: Hola, buenas noches a soy un hombre y tengo veintedos años.
00:20
I: Perfecto, para empezar, quisiera saber ¿de dónde eres?
00:24
P: Yo nací en Ciudad Juárez Chihuahua
00:28
I: Okay, y quisiera que me contaras un poco de ti y cuál fue tu primer lenguaje.
00:34
P: A okay, primeramente, a, a mis cortas edad yo crecí en Juárez viví allá por aproximadamente nueve años y mi primera, mi primera lengua fue español debido que estudié allá en, en la primaria y luego después de la edad de diez años aproximadamente mi familia y yo a emigramos a los estados unidos y así fue cuando empecé a estar en este ámbito um de espan, espani hablante, pero también hablando inglés
01:23
I: Perfecto, y ¿cuál lenguaje fue el que tus familiares uti- utilizaban más más? Yo pienso que fue el español, ¿no?
01:30
P: Así es a desde muy chicos uh mis papás nos enseñaron la importancia de del español a mis hermanos y a mí incluso en hoy en, hoy en día aún hablamos español únicamente en casa mis hermanos y yo es la única, el unico lenguaje que utilizamos en casa, pero también podemos a hablar inglés.
01:57
I: Okay, entonces cuando te viniste de Juárez te viniste aquí a los Estados Unidos, pero ¿dónde exactamente vives?
02:06
P: Aa eh vivido por como diez años en el estado de Nuevo México aquí en la ciudad de Anthony y sí eh nunca he salido de la ciudad.
02:19
I: Okay, entonces ¿no has vivido en ningún otro lugar más que aquí en Nuevo México y en México?
02:25
P: Ah, s- bueno tengo que- viví cuando recién mudamos para, nos mudamos para los Estados Unidos, yo viví una temporada con mi prima en Canutillo, se podría decir que viví en Texas también y estuve un año aproximadamente a cursando la primaria.
02:49
I: Okay, este ya que me dijiste que hablas español e inglés este, ¿cuál es el lenguaje que usas más con tu familia?
02:58
P: Con mi familia usó más el español debido que tengo hermanos que viven en Juárez aún, y eh me comunico más con el español en casa.
03:11
I: Okay, ¿Y en el trabajo o en la escuela usas solamente el español igual?
03:16
P: Uh, sí, lo uso a bastante fluidamente en, en las clases, pero más con los maestros por debido las clases que he tomado utilizo más el inglés para comunicarme eficazmente con ellos.
03:34
I: Okay, ¿y con tus amigos?
03:37
P: Aa con mis amigos sí practico más el español usualmente somos un grupo de de jóvenes mexicanos, de ascendencia mexicano y es por eso por lo que usamos más el español.
03:53
I: Okay, y tú ya que cambias tus lenguas dependiendo la persona ¿cómo te sientes cuando las cambias dependiendo la situación en la que estas?
04:04
P: A sí me parece un poco abrumado debido al, al cambio de entonación de voz que tengo que hacer para que otras personas me pueden entender el inglés a y tengo que cómo transformar mi voz para que sea más fluida en inglés y sí se me complica un poco al al combinar ambos idiomas.
04:35
I: I: Entonces, ¿cuándo estás hablando te confundes con los dos idiomas?
04:40
P: Sí. Uh usualmento- usualmente tiendo a, a confundir incluso palabras y mezclo mucho el inglés que se le dice el espanglish y es por eso que a veces la no me doy a entender lo suficiente y confundo a [5:00] las demás personas.
05:02
I: Okay, y ¿A qué edad te hiciste fluyente en el español? Bueno ya que dijiste que fue cuando naciste, ¿Pero luego luego entendiste el español? ¿O como a los cuantos años crees que tu piensas que ya sabías español bien?
05:19
P: Creo que, uhh, debido a que tomé cursos en la preparatoria aquí en Gadsden High School, creo que tomar cursos en español fue el que me ayudó a elevar mi mi fluidez en español y perfeccionarlo un poco más y fue allí donde creo que adquirí más habilidades para hablarlo más profesionalmente se podría decir.
05:45
I: Okay, entonces al, a, al decir eso ¿Piensas que antes de tomar esas clases de español no sabías el español correcto?
05:54
P: Así es, creo que solo sabia lo, lo poco que se hablaba en casa y la forma en la que se hablaba debido a que mis papas no tuvieron la preparación de educación académica y pues ellos nos enseñaron lo que ellos sabían nosotros no teníamos como una preparación más amplia desde desde pequeños.
06:20
I: Okay, y este ¿a qué edad te hiciste fluyente en el inglés? Ya que dijiste que hasta que entraste a la escuela fue cuando aprendiste más el inglés.
06:30
P: Sí de hecho se me dificulto bastante cuando regres- entré aquí en los Estados Unidos, yo entre en sexto grado, en sexto, séptimo, octavo grado estuve en clases de de espanglish donde se combinaban el español y el inglés en las haulas de clases y creo que allí no aprendí demasiado porque en realidad no se promueve el inglés solo se habla más español y fue entonces hasta cuando entre a la preparatoria en Gadsden High School cuando pude aprender un poco más de inglés en en las clases porque las clases eran solo en inglés y así eso me forjo a aprender más y a leer más, y a practicar más el inglés con los demás compañeros de clase y creo que fue ya hasta hasta la preparatoria que aprendí el inglés.
07:36
I: ¿Entonces sí sí se se te dificulto mucho aprender el inglés?
07:42
P: Sí, incluso hasta hoy creo que no se un inglés aa muy elevado que como otras personas que han vivido aquí toda su vida, lo hablan, no lo hablo como ellos so es un poco más simple mi inglés, más básico, aa pero sí aun trato y quiero seguir aprendiendo más para pues hablarlo fluidamente.
08:09
I: Muy bien, este sí eh escuchado muchas historias donde personas que vienen de México a los Estados Unidos a batallan mucho para aprender el idioma porque el inglés es muy difícil pero cuando iban a la escuela se burlaban de las personas, ¿Alguna vez se burlaron de ti por tu inglés o tu español de hecho?
08:27
P: A, sí, más, más por mis ingles porque nunca me daba a entender, como a e siempre se me hacía difícil conjugar oraciones que para otros eran simples a para mi eran muy difíciles como de de conjugar y se me dificultaba poder hablar apropiadamente
08:53
I: Okay, ¿Y tus maestros sí te ayudaban o también sentías que se burlaban de ti, o no te querían ayudar?
09:00
P: A, en realidad no recibí ayuda tampoco de los maestros a nunca se sentía yo que se esmeraban por enseñarme a a hablar apropiadamente hay en solo en quinto grado cuando estuve en la primaria en canutillo sí iba, asistía a clases de tutores que enseñaban inglés a estudiantes que como su segundo idioma y allí sí se esmeraban ayudar a estudiantes, pero de allí en más fuera ya no, ya los maestros como que no les importaba en realidad solo ellos enseñaban su clase y ya.
09:52
I: Okay, entonces ¿Te sentías incómodo hablando una lengua que no era la tuya?
09:57
P: A sí, porque [10:00] como lo mencione antes, no me sentía cómodo por la poca habilidad que tenía en el habla y se me complicaba bastante.
10:17
I: Okay, eh ya cambiando un poquito sobre ti más o menos este ¿qué opinas del rol tu y el valor del uso del inglés en esta área de pues Nuevo México donde vivimos? ¿En qué manera crees que te ayuda el inglés o cómo se usa el inglés aquí?
10:34
P: A pues el inglés en Nuevo Mexico es muy importante como en cualquier otro resto de Estados Unidos creo que se debería de promover más el uso de inglés igual que el español porque estamos entre fronteras aquí en Nuevo México, pero hablando de aca- académicamente y profesionalmente el inglés es muy necesario porque te abre puertas y oportunidades que tu jamás pensarías como en oportunidades de becas, en de trabajo, y, y más.
11:11
I: Okay, perfecto, este y ¿crees que es lo mismo con el español? ¿Oh eso no te trae muchas oportunidades?
11:20
P: Ser una persona bilingüe aquí en, en Estados Unidos también ayuda porque compañías y a centros públicos requieren el a tener personas preparadas que hablen los dos idiomas para que puedan asistir a otras personas con necesidades y sí es muy importante también el hablar español.
11:46
I: Okay. Este ya hablamos recientemente de este tema en las otras preguntas, tú lo mencionaste el spanglish, ¿Tú qué opinas del spanglish?
11:55
P: Aaa, eh, creo que es no tiene nada de malo hablarlo porque es la identidad personal de cada persona y, y es solo una mezcla de ambas lenguas y creo que no afecta a nadie ni a nada si se habla el espanglish de toda forma se da a entender hablando, usando los dos idiomas.
12:24
I: Okay pero, ¿dónde crees que es inapropiado usar el spanglish?
12:30
P: A en un área laboral o académica si estás presentando un ensayo, o estás haciendo de un autor o algo en una clase puede no llegar a ser apropiado porque estarías confundiendo a la audiencia, y en un trabajo no es profesional, no creo que sería profesional hablar los dos idiomas al mismo tiempo y creo que en, en una entrevista de trabajo te van a pedir que hables el inglés únicamente en una entrevista y no creo que te dejen- quieran que hables español.
13:14
I: Okay, y ¿tu conoces a alguien que hable spanglish o ciertas personas que lo usen?
13:20
P: Ah, sí conozco a amigos y incluso yo me considero que también habló el espanglish um ocasionalmente dependiendo de, de con quien estoy.
13:36
I: Okay, este muchas gracias por tus buenas respuestas, ah vamos a cambiar un poco con la pregunta a si ¿tú has escuchado el término pocho?
13:47
P: Si he escuchado ese término, incluso mis hermanos se han referido a mí, a que soy un poco pocho porque es ellos dicen que supuestamente a mí ya se me está olvidando más mi primer lenguaje, a pero no creo porque aún lo hablo igual solo que también he aprendido un poco más inglés y ahora mezclo estasdos lenguas y y creo que es la por lo que me dicen pocho, pero, pero no.
14:23
I: Okay, hay muchas personas que confunden el término pocho y tienen diferentes definiciones para definir la palabra, ¿Para ti qué significa ser pocho?
14:34
P: Pocho. Pocho, probablemente sería una persona que creció hablando español; y con el tiempo fue olvidándolo porque a el inglés se ha convertido como en una prioridad y en un l- y en un lenguaje que lo habla constantemente y su español se va, [15:00] se va acabando un poco, deteriorando se podría decir que eso es una persona.
15:07
I: Okay, y tu piensas que estas, como cuando tu fa- como mencionaste tu familia a veces te dice pocho porque se te olvidó algunas palabras o algo, tu opinas que es una palabra fea o te hace sentir ofendido.
15:22
P: A tal grado, a sí me he sentido un poco discriminado porque están me están diciendo que me estoy olvidando de dónde vengo a por lo cual no estoy de acuerdo, creo que es una palabra que demerita la la habilidad de habla de la persona, y creo que es un poco incorrecto el término.
15:47
I: Okay. Este Pocho es un término que se escucha mucho pero también no se si tú has escuchado de la palabra “fresa”. Como si alguien te dice, “Oye eres muy fresa.”.
15:58
P: Si, a, a mí personalmente se han referido a mí que soy un poco fresa por la manera en la que hablo, que me expreso, la forma en que visto, y como actuó a veces probablemente piensan que soy un poco más, más, ¿cómo se podrá decir ese termino?
16:24
I: Mmm creído ¿quizá?
16:25
P: Sí como un poco arrogante pero no es que lo sea, solo que soy un, a, soy más sencillo más sensible, no sé podría decir que por eso se refieren a las personas fresas o por la forma en la que hablan como en Ciudad de México que a tienen un como un acento vocal al hablar raro, pero no es que yo sea fresa.
16:53
I: Entonces tu cres- tu como que vives has vas a a México, ¿Me imagino que todavía vas a México verdad?
17:00
P: A sí aun voy, y sí he escuchado a personas que tienen un nivel socioeconómico más elevado y esas personas son las que hablan así como con una voz distinta a la de los demás.
17:18
I: Okay so ¿crees que una persona fresa aquí en los Estados Unidos es una persona diferente, como una persona fresa diferente que en México? ¿Como son diferentes tipos de fresas si se puede decir nomas por estar en dos diferentes países?
17:33
P: Aaa, fíjate que aquí en Estados Unidos nunca he visto a una persona americana fresa o americana mexicana nunca he visto así a personas que tengan un acento diferente, eh visto que por su estado socioeconómico viven y visten diferente pero no creo que sean similar a los fresas que viven en México.
18:03
I: Okay ya que dijiste que sobre el termino, bueno para acabar con el terminar de las fre- de los “fresas” ya hablaste mucho sobre los americanos que de verdad nacieron aquí en los Estados Unidos, ¿alguna vez te has sentido discriminado? Porque tu dices que tu primera lengua fue el español entonces al aprender el inglés y toda a veces que te sale tu acento habia- ¿ha habido personas que te han discriminado por tu acento o por cómo hablas?
18:34
P: Sí en mí, eso esta, esta discriminación ocurrió un poco en en la primaria y al finales de la preparatoria cuando pues yo ya empezaba a hablar el inglés más apropiadamente y quería que otros me escucharan y a me, se reflejaran como en cierta forma en mí ahí había personas que se burlaban de mi por mi acento que tengo que es muy marcado al hablar inglés y los compañeros de preparatoria se burlaban pero yo ignoraba porque yo yo intentaba hablar su idioma, el idioma que solo ellos hablan y um si me afectaba un poco pero lo ignoraba porque yo intentaba dar lo mejor de mí.
19:28
I: Okay, este ¿crees que si un día te vuelves más fluyente en el inglés, ósea si dejaras el español, como que hablaras puro inglés con tu familia todavía estaría el acento allí?
19:44
P: Aaa, ¿el acento americano?
19:46
I: Si, ósea como si ha- ya dejaras de hablar español y tu tu único idioma seria ingles crees que tu acento estaría allí, ¿te sintieras igual como te sientes ahorita que tienes ese acento y se burlan de ti? [20:00]
20:01
P: Creo que eh se puede ir puliendo un poco el inglés, pero el acento siempre queda allí, uh hay personas que sí logran aprender el inglés y dejan el acento porque van fluyendo y van fluyendo, pero creo que en mi quedaría el acento eh porque lo tengo muy marcado y creo que, sí, sí no cambiaría nada, toda- aún lo tendría.
20:28
I: Entonces tu acento, como tus- dijiste que tus papás a, hablan puro español, ¿Ellos exactamente de dónde vienen? ¿Son de Ciudad Juárez como mencionaste?
20:39
P: A, sí, ambos de mis padres nacieron en Ciudad Juárez y sí. Uh en su trabajo, sus sus manejadores, sus gerentes de tienda hablaban inglés, pero con ellos se comunicaban en español así que nunca tuvieron esta necesidad de aprender el inglés.
21:02
I: ¿Entonces ellos no saben nada de inglés?
21:05
P: Saben un poco, pero no lo hablan, ósea ellos lo entienden, pero no lo hablan
21:13
I: Okay, y tu personalmente cómo te sientes como ellos que no hablan bien el el inglés y a veces van a lugares y no se pueden expresar bien en en el inglés, y he visto como por ejemplo si vas al doctor y no hablas inglés y ellos dicen que ellos no hablan español entonces ellos tienen que cómo que sacar su inglés, como que te da coraje que no hay personas que saben el español y solamente inglés o crees que es normal porque vivimos en los Estados Unidos y todos deberían de saber inglés.
21:44
P: A, s- bueno en en este caso que acomentaste creo que pues no cada persona tiene su propia lengua inicial que en este caso el de los americanos es inglés y no es que sea necesario que tengan que saber español pero sí es muy importante en un ámbito laboral, profesional tener en sí hablar los dos idiomas que son el español y el inglés en esta área y sí cuando mis padres han ido al doctor sí he escuchado muchos enfermeros que dicen, “Lo siento no se hablar español deja te comunico con alguien que si sepa.” entonces allí es cuando yo uso un poco más mis habilidades y los ayudó para comunicarse efectivamente con los doctores.
22:44
I: Okay, entonces ¿piensas que como las oficinas o en diferentes lugares donde van- vas, um deberían de tener personas que hable- que sean bilingües? ¿Crees que ayudaría más?
22:56
P: A, sí, porque así a se ahorrarían más tiempo como en oficinas de, de hospitales de oficinas de gobiernos en centro- en toda área que sea de gobierno debería de haber um personas que sí hablen ambos idiomas para evitar malentendidos.
23:24
I: Okay y tú ya viviendo aquí en los Estados Unidos no te arrepientes como- bueno no te puedes arrepentir, pero ¿te hubiese gustado que tu primera lengua fuera inglés? ¿O tu te sientes bien haber aprendido español y después el inglés?
23:41
P: Una cosa en la que creo que me arrepiento fue que cuando llegue aquí me haya puesto en clases de espanglish, hubiera preferido ahora de adulto que hubiera tenido dificultades en esos años en solo tratar de aprender inglés, pero a corta edad porque ahora de grande se dificulta más poderlo aprender porque es más un poco la vergüenza y, y sí puede ser un poco más abrumado.
24:17
I: Entonces, ¿si tu pudieras darle un consejo a un padre o este cuando nacen sus hijos y decirles “o enséñale mejor primero el inglés o el español”, cual le dirías que sería el lenguaje que deberían aprender primero? Como tú que aprendiste el español primero, ¿les dirías a ellos también como que deberían de enseñarle a sus hijos español primero o inglés?
24:39
P: A, si la familia viene de México y su hijo nace aquí, um, a primeros años estaría bien que se aprendiera el español, pero después de que empiecen su- a sus años académicos si estaría mejor que promovieron más [25:00] su aprendizaje por el inglés para que no tengan barreras que los limiten a largo plazo después en su carrera profesional.
25:10
I: Perfecto, entonces ha también he hecho un poco de sí aprender dos lenguas al mismo tiempo es malo, porque hay personas que no pueden aprender lenguas en un año ¿Tu piensas que está difícil aprender dos lenguas en menos de un año? ¿Sería como difícil para alguien aprenderlo?
25:35
P: Aa, dependiendo de qué edad estamos hablando, porque a un niño que esta entre su edad de cinco a ocho años es más fácil aprender una lengua en menos de dos años en menos tiempo que un adulto porque el cerebro de un adulto es más difícil de adquirir la información a y si creo que es un poco más difícil para los adultos que para los niños en aprender un idioma.
26:11
I: Perfecto, entonces ya que me contaste más de ti, este y de ya hablamos mucho del inglés y el español ya que son tus dos lenguas, ¿Si tu pudieras hablar cualquier otro lenguaje que no sea español o inglés cuál sería? ¿O cual aprenderías ahorita a tu edad?
26:30
P: A, de hecho estoy tomando clases de francés y es un poco muy difícil uh el aprenderlo, pero otro idioma que he estado viendo es el portugués se asimi- se asemeja mucho al español y creo que sería más fácil de aprenderlo y en menos tiempo que el francés, el portugués.
26:53
I: Uy, que padre el aprender francés, entonces ¿Cuánto tiempo llevas en clases de francés? ¿Es lo que estás estudiando, para francés? ¿O qué estás estudiando?
27:01
P: No, estoy estudiando para hacer maestro de español uh con la especialización de español y estoy aprendiendo francés por algo personal que quería hacer, pero sí no creo que lleve a futuro el francés porque sí se me complica mucho.
27:25
I: ¿Entonces el francés es muy difícil- más complicado que- al- muy diferente al español?
27:32
I: A, sí tiene algunas semejanzas con el español igual que en el inglés, pero no tiene obviamente su, su síntesis y todo diferente al español, su gramática y lo demás
27:51
I: Y nunca te has- ya que dijiste que quieres aprender portugués, ¿Nunca te has poni- puesto a investigar sobre el portugués? ¿O porque quisieras aprender portugués?
28:00
P: Uh no so se me hace una lengua única, [¿interesante?] interesante se podrirá decir y sí a pues sí un se me presenta poder viajar a a Brasil, a poder- a Portugal para poder conocer a personas de allá sería extraordinario.
28:26
I: Y comunicarte, imagínate poder hablar español, inglés, francés y portugués creo que te- tendrías muchas oportunidades no solo al viajar, pero en una carrera o en un trabajo creo que sería una muy buena oportunidad.
28:41
P: Sí saber uh, tantos idiomas en una profesión te abriría demasiadas puertas en cualquier área creo de gobierno te podrían te podrías integrar allí, porque es lo que buscan personas un- preparadas que tengan distintas habilidades y creo que saber cuatro idiomas sería necesario en cualquier trabajo.
29:08
I: Okay, eso suena- a es muy importante. Ya que mencionaste que estas aprendiendo francés, ¿Alguna vez te has tratado de comunicar o enseñarle a tu familia hablar el francés?
29:21
P: Ah sí en, por las clases de francés que he tomado en estos um semestres pasados he, me he comunicado con los compañeros de clase en casa, y en casa, en casa no no no lo practico porque pos mis mis hermanos en realidad no lo entenderían y sería innecesario hablarles algo que no enten- entiendan.
29:46
I: ¿Y con tus amigos o personas afuera de tu familia has intentado hablar el francés?
29:52
P: Uh, no. Tampoco, me han comentado como de que, “di algo en francés [30:00] a ver cómo se escucha”, pero de allí en más en fuera no no hablo mucho con ellos del idioma.
30:07
I: Y perdón que pregunte mucho sobre el francés, pero es una conversación interesante, este, pero este ¿Qué te llevó aprender francés? Ósea, ¿tú querías estudiar algo con eso o solamente era una lengua que la la universidad donde vas ofrecía, ¿Oh había otras lenguas en la universidad?
30:26
P: Si, hay otras lenguas, es el portugués, japonés, y otras creo que se han descartado otras lenguas y a- algo que quería hacer era aprender muchos idiomas, los más que se pudieran en, en la vida, a ver cuántos podría aprender y de allí forjar una, una, un trabajo que se requiera el comunicarte con diversos idiomas, esa era mí meta pero ahorita sí lo encuentro un poco más complicado y sí puedo aprender francés uh pues sí es algo que quisiera hacer, trabajar en área de policía agencia estaría muy interesante.
31:22
I: Perfecto. Entonces, ¿Si la universidad ya ofrecía portugués, nunca pensaste como que, “oh voy a agarrar portugués en vez de francés”?
31:30
P: Uh, sí, ahora que me pongo a pensar, tome una decisión equivocada porque ahora es cuando más me interesa el portugués que el francés, pero ya estoy a la nada de acabar mis años universitarios, mi Bachelor’s Degree y ya yo. Creo que ya es muy tarde para agarrar ese título.
32:01
I: Pero entonces cuando te gradúas a, ¿tú estarías interesado en aprender portugués por tu lado?
32:09
P: Así es, quisiera aprenderlo, encontrar porque hay demasiadas páginas en línea en donde puedes a, conectarte con personas a, que hablan el portugués fluidamente y de allí poder comunicarme con ellos y, y no sé poder tener un tutor que me eduque con el idioma.
32:35
I: Muy bien, muchas gracias por contarme más sobre francés, y portugués, creo que las dos sonos lenguas muy interesantes que a cualquier persona le gustaría estudiar, pero ya para casi terminar esta entrevista, nomás te quiero preguntar ¿Tú qué piensas que es el porcentaje de las personas que soben bilingüe- que son bilingües aquí en los estados unidos? ¿y por qué piensas ese porcentaje?
33:01
P: Uhh. Es que Estados Unidos es una- un país con diversidad creo que tiene demasiadas personas que vienen de otros lados del mundo y e por debido a las fronteras que hay, en Estados Unidos que están entre México y Estados Unidos, probablemente sería un treintaicinco porciento de población mexicana que viene de allá.
33:36
I: Okay, estabas muy cerca, la verdad hice un poco- me puse a buscar toda esa información y la respuesta es que el veintitrés porciento es bilingüe aquí en los Estados Unidos. Entonces-
33:50
P: Wow. Wow, yo yo pensaría que hay más población que hable el español. Uh-
33:59
I: No. ¿Es una res- es algo sorprendednte para ti?
33:58
P: Sí. Porque en, en noticieros y en redes sociales veo muchas personas que hablan el español y pensaría yo que se comunicaban más con el español y el inglés, pero más hay más personas americanas.
34:25
I: Perfecto, bueno esa era la última pregunta que tenía para ti pero solamente antes de terminar quisiera decirte si no tienes algún consejo para esas personas que están batallando para hablar en inglés que viven aquí en los Estados Unidos y así como tú antes vivían en México y a veces se desaniman porque batallan mucho para aprender el inglés, pero el inglés es necesario aquí en los estados unidos entonces nomás ¿no les un como consejo para que no se desanimen o algo?
34:56
P: Uh sí, que salgan de su zona de confort [35:00] y que intenten nuevas cosas que no se pongan de barrera de de que no hablan el inglés que lo practiquen, lo mucho, lo poco, que lo hablen que lo practiquen y se esmeren en, en querer hablarlo más y, y nada que sigan sus sueños y sus meta.
35:24
I: Perfecto, ese es un mensaje muy muy bueno. Bueno, ¿no quisieras decir nada más, antes de terminar esta entrevista?
35:31
P: Uh, no, estas preguntas de esta entrevista son muy interesantes y apropiadas que pueden ayudar a a personas que están pasando por dificultades con entre los dos idiomas, y gracias por su tiempo y por la entrevista.
35:51
I: Muchas gracias a ti por tomarte el tiempo de hablar sobre tu cultura y tus lenguas, y esta fue una entrevista muy buena así que muchas gracias.
35:59
P: Gracias, buenas noches.
36:01
I: Hasta luego.
[36:02]