Biographic Information: Spanish, Female, 24yrs
Themes: Biographical information (where participant is from, where participant lives currently), Languages spoken by participant and how each was learned, Language use and preferences, Spanglish, The term “Chicano”, Participant’s childhood memories, Participant’s future plans, Participant’s likes and interests (food, traveling, etc.), California
Download the .DOCX at the link below:
Transcript:
[00:00]
Interviewer: Okay, entonces aquí está la forma. Si quieres puedes ahí darte una leída y después [Okay.] unas líneas pones tu su nombre y [Okay.] ponemos la fecha y comenzamos. (5.0) Oye, creo que tú no estás usando zapatos. (risa)
Participant: Okay, so firma del sujeto va aquí, veda? Okay.
I: Y ahí abajo también.
P: Okay. (3.0) Okay. Bueno.
I: Y aquí también.
P: Ahí también? Okay.
[01:00]
I: Listo.
P: Okay, perfecto.
I: Muchas gracias. Listo. Entonces. Ahora podemos comenzar. Okay. Entonces comencemos. Eh, ¿De dónde eres?
P: ¿Um, (2.0) pues de donde nací o de dónde soy?
I: Las dos.
P: Las dos. So yo nací en California. En Garden Grove, California, en el 2001. Y en el 2006 a, nos movimos para Santa Fe, Nuevo México. Soy de, de esas dos partes me considero que yo soy.
I: Okay, ¿dónde vives ahora?
P: Ahorita vivo en Las Cruces, Nuevo México. Mhm.
I: ¿Y en dónde más has vivido?
P: He vivido am, en Virginia a, por motivos de- o por razones en la militar. A, he vivido en Carolina del Sur. He vivido en am, Texas por un a, [02:00] corto tiempo durante a, mi niñez. Y en Santa Fe y en California.
I: Nice. Nice. Okay. ¿Y ahora qué lenguas hablas?
P: Hablo inglés y español.
I: Okay. ¿Cómo es-? ¿Cómo aprendiste el español?
P: Eh, fue mi primer lenguaje so lo aprendí en casa.
I: Sí. Eh. ¿Y de dónde son tus papás?
P: Mis papás son de Guanajuato. ¿México?
I: Sí. [Mhm.] ¿Y alguna vez has ido?
P: Sí.
I: Sí. ¿Te gusta?
P: Sí.
I: ¿Sí? ¿Cuál es tu parte favorita de Guanajuato?
[02:29]
P: Um, creo que la comida.
I: Sí.
P: Y el clima. Este es muy caliente, pero tipo húmedo, pero no tan húmedo. [Mhm] Dónde es- no lo aguantas. Pero este sí la comida y, y el la, la temperatura.
I: Sí. ¿Y has ido- cuando fue la última vez que fuiste a Guanajuato?
P: La última vez fue en el 2017. [03:00] Fue a una boda. Se casaron, a, se casó mi prima.
I: O nice nice. Okay um y ¿tienes familia aún en Guanajuato?
P: Sí, sí. Vive mi abuelo y viven tres de mis tías.
I: Sí.
P: Incluso por parte de mi papá. También tengo familia que vive allá.
I: ¿Y los ves? Pues cuando vas así a todos.
P: Sí, sí. Casi trato de ir a ver a todos. Pero a veces. Pues no alcanza el tiempo.
I: Claro, [Mhm] pues sí. Am, ¿cuál es tu tradición familiar favorita?
P: Creo que una tradición es cuando am, cumplimos años porque con mi mamá es la mejor cocinadora que yo conozco, pero con mi mamá este, le podemos decir literal el tipo de comida que queramos y no lo hace y casi like las tradiciones como [04:00] Navidad y tipo, todo ese tipo de de cosas sí las celebramos y sí lo hacemos, pero algo personal y algo que nosotros hagamos religiosamente este entre familia es eso, es que mi mamá nos cocina lo que nosotros queremos para nuestro cumpleaños. (risa)
I: Ah, pues sí. ¿Y qué es lo que tu escoges para- [Sus enchiladas.] ¿Enchiladas? ¿De qué? [Enchi-] ¿De rojas o verdes?
P: Rojas. Las hace rojas. Pero las hace tipo es – yo les digo estilo Zacatecas porque es el único lugar que las he visto que la hacen así, pero es la tortillita en vez de de casero es tipo como taquito.
I: Oh ya, sí, sí, sí, Qué rico. Sí. (risa) ¿Y cuándo es tu cumpleaños para ir? (risa)
P: Ya sé.(risa) Febrero siete. (risa)
I: ¿No es cierto que son las dos de febrero? (risa) qué rico. ¿Y qué piden tus hermanos normalmente?
P: A mi hermano le gusta el pozole verde que que hace mi mamá. Que sí le queda muy bien, pero yo no s- por ser de [5:00] Santa Fe, o sea del norte de allá no me gusta mucho el chile verde. I am not a green Chili girl. Mm-mm. Y yo soy Team Chile Rojo. (risa) [(risa)] Y mi hermana, mi hermana ella es más este Gen Z y americana. Casi, ella prefiere comer en un restaurante.
I: A pos no. (risa)
P: Y así como que eso no. (risa)
I: ¿Y qué tal el Christmas? ¿Así como verde y rojo? Ah.
P: Am. No.
I: (risa) Siempre real al rojo. A ya, veo. Am, nice okay. Eh. ¿Cuál es un momento memorable tuyo de la secundaria?
P: Em. Creo que una memoria que no literal es super cringe porque (risa) porque no esperaba que me pasara a mí. Pero a, tuve como un novio [06:00] como por like una semana, pero la manera en que me pidió ser su novia fue super, (risa) inovi- inolvidable porque estábamos comiendo y pues después de comer íbamos al receso, ¿veda? ¿Y él había hecho como un gran- a big poster [(risa)] pidiendo que si quería ser su novia con flores y yo así como que fue súper lindo ¿veda? Pero yo en esa edad como que ni estaba pensando en tener novio. So literal le dije que sí por el gesto que había hecho en frente de todos y a la semana literal como el viernes le dije que que I didn’t want to be his girlfriend anymore. (risa)
I: Awwww. Y se enojó.
P: No. Simplemente dijo Okay.
I: Aww! [(risa)]
[07:00]
P: Las cosas como son. (risa)
I: Pues sí. Mejor ser honesto. [Sí. (risa)] Y si te han declarado así alguna otra vez.
P: No, no me ha pasado ya eso nunca.
I: Esperemos a que vuelva a pasar.
P: Sí. (risa)
I: Um. Va. ¿Y de ahí? Pues, antes de graduarte, ¿Qué querías hacer cuando te graduara- antes de- cuándo te graduaras?
P: Antes de graduarme, em, yo no tenía plan [Mhm.] de lo que quería hacer. Estaba en un punto de mi vida donde no quería terminar la escuela. Pero am, viéndola ya ahorita estoy, quiero hacer mi Masters, quiero entrar otra vez a la escuela y quiero am sacar mi maestría en am National Security y ser este intelligence o tipo Cyber Security, pero am me gustaría hacerlo con con el Law Enforcement and Crime, [08:00] pero es muy difícil de entrar en esas posiciones, especialmente en local. Es más fácil tener tu maestría y tratar de entrar de esa manera.
I: Va. Entonces como para obtener esa posición necesitas tu maestría y [sí] qué más necesitarías hacer para obtener ese trabajo? [Am, necesito-]
P: Mi maestría y necesito experiencias. So, ahorita estoy tratando de de obtener la la experiencia en en la justicia criminal, am pero está un poco difícil. So, ahorita estoy esperando en escuchar para atrás de unas am entrevistas que he ido.
I: Pues mucha suerte. Por siempre. Y bueno. Y de ahí también a si pudieras viajar a cualquier lugar del mundo, qué lugares te gustaría viajar? [09:00]
P: Ahorita estoy que quiero ir a Panamá.
I:Sí,
P: Sí,
I: ¿A Panama?
P: Sí. No sé por qué, pero se- o sea, se ve muy verde, pero tipo tropical pero tipo foresty y como que me llama eso la atención, me da ganas como de ir backpacking no más de de recoger poquitas cosas mías e ir- irme.
I: ¿Y tienes alguna ciudad en Panamá que le hayas echado?
P: No. [No.] Nomás llegar y ver.
I: A va. Mmm nice, nice, me gusta. Yo he ido a Panamá pero solo a el aeropuerto.
P: ¿Oh, está bonito?
I: Pues sí, lo que dicen, el aeropuerto se considera el aeropuerto el paraíso duty free, porque tienen de todo. [Mhm.] Eh, es muy es es barato en comparación a comprar cosas acá.
P: Oh, sí, me imagino. Mhm.
I: ¿Okayay, Ahora ¿tú dirías que te expresas mejor en inglés o en español?
P: Am, [¿o igual?] yo creo que depende de la situación, porque hay a veces en situaciones donde [10:00] me puedo expresar mejor en español, pero hay a veces que, cuando estoy tratando de explicar ciertas cosas las explico mejor en inglés.
I: Mhm. Y por decir cuando hablas con tu familia, ¿te expresas mejor en inglés, en español?
P: En español, pero porque es un tipo de español que cada quien nos entendemos. ¿Entonces a veces cuando hablo español, como por ejemplo esta entrevista, es poquito más difícil de, de que, de expresarme, porque estoy asesorándome de que mi español se pueda entender, pero con mi familia puedo hablar muy rápido porque ellos me entienden.
[10:29]
I: No, pues tú habla como se te haga más fácil, [(risa)] porque el el objetivo de esto es tener muestras de lenguaje que sean naturales a tu. [Ah, okay. Okay.] Háblame como si yo fuera tu hermano. (risa) Sí, y, y pues cuando trabaja- y en el trabajo y ¿cuándo ibas a la escuela, como- en español o en inglés, te esfuerzas mejor?
P: Um, en el trabajo creo que dependía también como [11:00] sí, si tenía compañeros de trabajo que hablaban español, es mejor que siempre hablamos español, porque así las cosas, las cosas se entienden mejor. [Sí pos sí.] Sí es mejor. Pero como cuando tengo que hablar en inglés como en la militar, este a veces sí se me hace poco difícil porque pues que quiero decir un chiste o quiero expresarme de esta manera y no puedo porque tengo que mantener ese ese professionalism.
I: Mhm. Claro, claro. Y pues ya, pues ya con tus amigos de trabajo, a veces en español y con tus amigos en general, también español, ¿o?
P: En español me siento más cómoda. Sí.
I: Sí, y cuando has tenido pareja con español, ¿o?
P: A casi las parejas que he tenido este, ¿se escucha eso mal? (risa) Mis experiencias. No. Casi las parejas que he tenido este todos han hablado en inglés y muy pocos de ellos han hablado, hablan el español. Am, entonces allí es casi donde en el e [12:00] en el tema romántico se puede decir que me, he conocido gente que no más habla inglés.
I: A, va pues sí. Y así, así pasa. [Sí, risa] la verdad no voy a mentir. ¿Y en tu cabeza piensas en inglés, en español o en los dos?
P: Yo pienso en español. Sí. [¿Sí siempre?] Sí. Ah, pues a veces, cuando estoy am, hablando y pensando en inglés, pues no, mi cabeza piensa en inglés, pero por la mayoría es en español. [Mhm.] Incluso cuando veo algo en inglés, automáticamente mi cerebro piensa lo quiere pensar en español y lo quiere traducir porque a veces así lo lo lo entiendo mejor.
I: Mhm. Sí. Mmm. Y, ¿y cómo sabes cuando tienes que hablar en [13:00] español o en inglés?
P: Mmm .Creo que en, es el tipo de, de environment.
I: Mhm.
P: Sí. Sabes, como que, como que mi cerebro luego luego capta cuando puedo hablar en español y cuando tengo que hablar en inglés.
I: Mhm.
P: Pero como aquí en Nuevo México es un estado que realmente la gente habla como spanglish. [Mhm.] So. A veces empiezo a hablar en español, pero termino hablando inglés o viceversa.
I: Pues sí. Mhm. Sí, pasa bastante, sí. Y pues ya viviendo aquí en Las Cruces, por ejemplo, piensas que hablas más inglés o español.
P: Aaa viviendo en las cruces de definitivamente hablo más inglés que español porque en mi casa mi a mi roommate ella no habla español, así que eh, casi hablo puro inglés en casa y cuando sí hablo español [14:00] es cuando pongo una canción o cuando le estoy traduciendo la canción, o cuando le estoy enseñando un meme en español tipo eso así es cuando hablo el español o cuando le llamo a mi mamá, pero ya eso casi no, casi no, y cuando sí era era cuando estaba en en la escuela y que iba a las clases de español era que hablaba español, pero ya ahora a puro inglés.
I: ¿Así veo este y pues bueno, y mencionaste el spanglish, entonces supongo que pues- cómo definirías tu el spanglish?
P: El spanglish lo definiría como un tipo fifty fifty,
I: Okayay.
P: Como que unas palabras pue- puede empezar una oración como en español, pero I can finish it in English. Yo considero ese spanglish. O [15:00] a veces como cuando dice uno, “Yeah, like I like her eyebrows y su maquillaje…” like [Mhm.] cuando está describiendo cosas y lo dicen fifty fifty es por eso.
I: Mhm, sí y pues. ¿Y de ahí como que Cuál es tu opinión personal sobre el spanglish?
P: Yo creo que es, es un idioma que casi todo, todo, todas personas que todas las personas que son bilingües lo usan [Mhm.] porque um es, es el es de la manera que nuestros cerebros funcionan.
I: Claro. [Mhm.] Sí. Y pues ya de ahí, aparte de ti misma, con otras personas que hablen spanglish.
P: ¿Puedes repetir la pregunta? (risa) [(risa)]
I: Claro, claro. Pues ya. Así como, ¿conoces las otras personas que hablen en spanglish?
P: Sí. [16:00] ¿Que si conozco a otras personas? [Mhm.] Si, si conozco. Y yo creo que ese tipo de personas nos entendemos también, am porque es es simplemente como nuestro cultura también aquí en en Nuevo México am se habla, se entiende. Am incluso como aquí hay hay muchos, muchos, muchos diferentes culturas, ahí están los Native Americans, están los chicanos, están los americanos y yo creo que todas esas diferentes culturas han han este expresado de diferentes maneras, pero en si el spanglish se ha podido usar para que, am personas que hablan por en inglés puedan entender las personas que hablan español poquito. Osea.
I: Claro sí sí, como contextualizar.
P: Mhm. Sí.
I: Va va. [17:00] ¿Y tu dirías que entiendes mejor el español o el inglés?
P: Aaaa, creo que entiendo yo mejor el español porque fue mi primer lenguaje. Pero también creo que hay mucho por aprender en el español en el sentido profe- profesionista, porque el lenguaje en si es, es com-, es complejo.
I: Claro.
P: Muy complejo y hay muchos diferentes dialécticos- ¿dialécticos?, [dialectos] dialectos. [Mhm.] there you go. So, it’s it’s hard. Y a veces pensamos que, “O sí, yo sé completamente el español”, pero no, porque a veces conoces una persona que tenga diferente acento o simplemente es de diferente parte del país que tú eres y pronuncian las palabras diferente?
I: Claro, [18:00] sí, eso me pasa, me pasa, me pasa. (risa) [(risa)]. ¿Ah, okayay, eh, si tuvieras que escoger entre el inglés o el español o cualquier otro lenguaje para hablar por el resto de tu vida, cuál escogerías? Solo uno. Pero [Creo-] lo hablas a la perfección. Así.
P: Eh, Escogería el español? Si el español es, yo creo que es un lenguaje muy bonito y muy universal también. Uh, el inglés, obviamente mucha gente lo sabe y es un es un lenguaje que casi todo el mundo sabe que existe. Am pero el español creo que me atrae más a a la persona que yo soy am y me atrae más a mi cultura. Entonces, si yo dejaría eso y escogería el inglés, como que perdería esa parte de mí, entonces prefiero perder la parte, the English portion of me y escoger la persona-
I: A, pues sí.
P: Hispanohablante. (risa)
Speaker3: [19:00] Sí. (risa)
I: Sí, sí. Pues también, porque cómo le vas a decir a tu mamá “Can I- can I have Enchiladas?”
P: Ya I no longer speak English Mom, you know. ¿Como qué no? No, no. Esta no es mi hija.
I: Y pues a en Santa Fe ¿hay muchas personas que hablan español?
P: Sí, pero casi no mexicanos. Hay muchos am hay mucha gente, debería decir. Hay mucha gente que es de Guatemala, El Salvador y de España.
I: Oh, guau.
P: Mhm. Sí, a cuando yo estaba en la prepa casi mis maestras en español eran de España. Y tengo una mejor amiga que es de Guatemala. Y este y también un amigo que es de Guatemala.
I: Guau!
P: Y mucha gente viene de El Salvador como a mi mi hermano trabaja con creo que tres personas [20:00] que son de El Salvador y entonces casi no hay a mexicano, pero sí hay más gente de Centroamérica.
I: Guau. Y pues ya entonces asumo que has escuchado muchos dia- dialectos en español. ¿Cuál dirías que es el más difícil de entender de los que has escuchado?
P: Creo que, creo que el de Guatemala. Porque a veces sí hablan como, “péra tu, péra tu.” [(risa)] Y y sé como que le agregan como un poquito, yo digo spice. Como que de a su a su am español y a veces tienen como different slang words que no entiendo. Pero am, pero en sí el español básico es el básico. Entonces sí sé, sí sabemos hablarlo básico. Nos damos a entender y ya empezamos a a [21:00] compartir esos dialécticos y esos secretos.
I: Claro, claro que sí. Sí. ¿Y de ahí también habíamos hablado de los chicanos. Eh, ¿cómo definirías ser chicano?
P: Creo que chicano es como, yo creo que yo pudiera ser una persona chicana por el simple hecho de que yo soy de aquí de los Estados Unidos y mis papás son de otro lado, pero hay mucha gente que eso, que para ellos eso no es chicano. Am, a veces ser chicano es que simplemente eres como de California o eres de am esos estados que antes eran México y ahora ya no. Am, la verdad no entiendo que que como el el secret code o qué es el code of conduct para ser chicano. Pero siempre que yo me preguntan que soy, [22:00] siempre digo que soy o hispana o latina. Sé hablar español, pero nací aquí y vengo de raíces hispanas.
I: Claro. Pues sí, y como que así en general. ¿Tu qué opinas del término chicano?
P: Creo que es un término am positivo. Creo que no es ofensivo en ninguna manera. Y y sí, pues- como que cuando escucho la palabra chicano como que escu- escucho mexicano pero poquito como tiene, como un mix to it.
I: Chiquito mexicano.
P: Exacto. Mhm. Entonces eso es cuando yo pienso que es chicano y y me recuerda como a, a los cholos [Mmmm.] Como cholo chi. Me recuerda mucho a California, porque en [23:00] California casi crecí alrededor de ese tipo de de gente, como gente que era americana y que se vestía como Nike, Corteses y y los los los, di- los dickies pants, pero hablaban español y tenían carne asada y iban a misa los domingos y- pero escuchaban música de rap y cosas así. Entonces. Am ahora ya en que soy adulta, yo soy tipo así también me gusta mucho la música de inglés, pero am también voy yo a misa los domingos. O sea.
I: Sí, la Kali uchis no puede faltar tampoco [No.] no. (risa)[(risa)]
P: No. (risa)[(risa)]
I: ¿Y hablando de Cali, digamos, cómo fue crecer en California?
P: Crecer en California casi no me acuerdo. Era muy pequeña, pero sí hay unas cosas que sí me acuerdo como lo caro que era. No. (risa) [(risa)] [24:00] Pero este sí me acuerdo como de am, ir mucho a las tiendas a, mi mamá le decía tiendas de chinos, aunque no es correcto, verdad. Pero, we were always go to the asian stores y comprábamos comida de allí. Ah, allí hay más gente de de de otros países. Ahí sí, sí hay. Aunque también hay muchos latinos, pero hay. Creo que la mayoría ya son casi todos son asians. Oh, entonces este am era ese, cuando vinimos acá pensábamos que iba a ser lo mismo, pero acá había más este gente que se considera chicana.
I: Mhm. Sí, sí, y a y ¿crecer acá cómo fue?
P: Crecer acá fue más este se puede decir que nuestra cultura fue más aceptable que en California, porque en California [25:00] no podía hablar español en la escuela so solo en casa era que podía hablar español y a aquí en Nuevo México fue en Santa Fe fue cuando empecé a a aprender español en la escuela porque tenían programas bilingües, [Mmm.] entonces aprendías a ciencias, matemáticas, historia en los dos lenguajes.
I: Guau.
P: So en una semana era en inglés y otra semana era en español. So eso fue, eso fue más este, aa para mí fue más fácil porque mi hermano tuvo diferente infancia, entonces él casi no habla el español de la misma manera que yo hablo [Claro.], y creo que fue por la falta de educación. [26:00]
I: Mmm pues sí, pues sí. Guau! Y pues ya. ¿Y pues hablando de tus hermanos, cuántos hermanos tienes?
P: So, tengo mi hermano mayor que tiene veintiocho, yo soy la de en medio, tengo veintidós y mi hermana tiene trece.
I: ¿Y pues aquí entre tú y yo, cuál es tu hermano o hermana favorito? (risa)
P: (risa) mi hermana.
I: ¿Tu hermana? Por- [Sí.] Sí, sí, ¿se llevan muy bien?
P: Sí, creo que este, a, tenemos más en común que yo y mi hermano. Mmm. Y para ella, lo único que a ella creo que no tenemos- y pero esto es para los dos por eso no, casi no cuenta, porque mi hermano y mi hermana, casi no hablan el español y casi no les interesa, eh, el español como a mí me interesa, pero mi hermana sí sabe hablar con sus manos. ASL. So ella- [Guau.] Mhm. So, incluso el año pasado, en sus fines de semana se iba a ser volunteer [27:00] para para aprender a cómo seguir hablando con sus- las manos, con sus ma- ASL.
I: ¿Lenguaje de señas?
P: Sí.
I: Guau, Guau! [Mhm.] Qué chévere. Bien, pues bueno, creo que esto ya me me lo mencionaste, pero que consideras que el español es tu primera lengua, ¿verdad?
P: Sí.
I: ¿Por qué?
P: Porque es mi, es es mi lenguaje de- cómo se puede decir, es el lenguaje que yo aprendí desde que empecé a, a usar las palabras como mi forma de comunicación. Es este el lenguaje que me conecta a mis mayores, a mis familiares a y es parte de mi cultura. Creo que si no tuviera el español, como dije anterior, perdería esa parte de mí que sé que yo tengo.
I: Claro.
P: A que, [28:00] que no me- que nada me lo puede quitar, porque eso soy quien soy. [Claro.] Entonces por eso considero yo el español mi primer lenguaje.
I: Pues sí. El español es muy bonito.
P: Mhm.
I: Perdón. Estoy. Listo.
P: Okay.
I: Okay. Am, okay. ¿Y cuál es un recuerdo favorito que tengas de tu infancia?
P: Un recuerdo bonito que tenga de mi infancia es este, es chistoso. So, yo había cumplido quince años y yo no quise Quinceañera.
I: Mhm.
P: Entonces mi mamá dijo, bueno, qué te vamos a hacer. Yo quise ir a México. Entonces fuimos a Ixtapa, México. Y es, el recuerdo no es bonito, es más bien chistoso. [Mhm.] Pero para mí fue bonito porque fue chistoso. [(risa) Okayay.] (risa) Pero este [29:00] so, mi mamá no sabía nadar en ese entonces y ella se metió a la, al, al mar y empezó a brincar olas y se empezó yendo más y más. Entonces yo me salí, pero ella estaba súper impresionada con ella misma porque dijo, “Yo, yo I can do it.”, “Yo lo puedo hacer.”. Entonces yo la veo y está (imita respiraciones profundas al nadar) yo estoy pensando que me está diciendo hola verdad. (risa) [(risa) no!] Entonces yo le estoy diciendo hola verdad de lejos, (risa) pero dije, hay, como que ya está muy lejos. Pues resulta que se estaba ahogando, no. (risa) [(risa)]. Y la manera en porque nos dimos cuenta fue porque pues estaba, literal estaba (imita respiraciones profundas al nadar) pero ya estaba tan lejos [30:00] que un muchacho que estaba est- pescando la tuvo que agarrar con su barco. (risa) [Guau. Entonces estaba muy muy lejos.] Entonces (risa) entonces ya la trajo para atrás y mi mamá me dijo, “¿Por qué no hiciste nada?” [(risa)] Y ya fue cuando dije es que yo pensé que me estás diciendo hola. [(risa)] Entonces fue eso para mí fue un recuerdo de mi infancia que no fue bonito, pero fue mu- muy chistoso. Entonces nunca se me va a olvidar. (risa)
I: Pues sí. Qué bueno que tú mamí esta bien. (risa) [(risa)]
P: Sí (risa)
I: Estaba el barco.
P: Te imaginas si sí se hubiera ahogado. (risa) Y yo acá como. (risa) [(risa)].
I: Ay, okayay. Estas últimas preguntas y ya para terminar.
P: Okayay.
I: Eh. ¿Cómo fue tu primer día de trabajo en trío?
P: Mi primer día de trabajo en TRIO fue este fue, fue mucho. [31:00] Como que hay mucha información que se te avienta y te quedas como que, “Okayay. ¿Dónde está el training? Porque el training que recibí no era esto.” (risa) y ya ahora tengo diez papeles que entregar y los timesheets y como que- pérense, no me dijeron esto en el training porque yo puse atención y en mis notas no está y como que sientes que no vas a agarrar la onda del de el trabajo. Entonces para mí fue muy este overwhelming se puede decir.
I: Claro que sí. Sí, te entiendo. ¿Y cuál fue tu primer trabajo?
P: Mi primer trabajo fue un restaurante que se llama Mariscos La Playa en Santa Fe. Era buser.
I: O.
P: Mhm.
I: ¿Y que, te gustaba? ¿O era difícil?
P: Sí. De hecho, hay a veces días que regreso a Santa Fe y trabajo por un día [A, guau.] y me y ya pues me pagan ese mismo día, veda. Y pero mi [32:00] tía es Store Manager. Es por eso que tengo ese privilegio, se puede decir. Pero sí, sí, me gusta el trabajo.
I: Sí. ¿Buen ambiente?
P: Sí.
I: Qué chévere. Y de ahí pues la última pregunta, ya para cerrar, pues sí, lo discutimos bastante, pero como si lo tuvieras que poner en una idea, ¿Qué piensas tú del español?
P: Si lo tuviera que poner eh, en una idea o overall es describir el español, creo que es un lenguaje súper precioso. Es un lenguaje que a- además de de venir con, con un spice to it, viene con una tremenda a diversidad de culturas. Así lo describo yo. Porque no nomás es a español [33:00] y eres mexicano, puede ser de diferentes, así como tipo un rainbow a flag, el español así es como yo lo describo, veda? Porque viene con diferente tipo de culturas dialécticos, gente Ahm. Y cada persona que conozcas que habla español, incluso si es su segundo lenguaje es muy linda persona porque alcanzan a entender eh las diferentes culturas que hay en en en la en la cultura hispana. Por eso siempre que he conocido una persona que habla el español como su segundo lenguaje, como que siempre quieren saber más. Pero una persona que- y no lo digo yo como esto, como por ser racista o como por ser ofensivo al al lenguaje del inglés, pero el lenguaje del inglés es es este como que la gente lo aprende para sobrevivir, no para disfrutar o porque lo anhelan. Es como tuve que aprender esto para ir a la escuela o para trabajar, o porque aquí nos movimos, o porque simplemente es el lenguaje que se aprende aquí, no porque tienen el deseo de aprenderlo. [Mhm.] Y yo creo que el lenguaje tiene, tienes que tener el deseo de aprenderlo.
I: Sí, se tiene que disfrutar.
P: Sí. O sea, si describo yo el el español sí.
I: Muy bien, muy lindo. Muchas gracias.
P: Sí, claro, está perfecto.
[34:??]